А Вы с английским на Вы? Или почему кое-кому его удается выучить за полгода или год?

Сколько раз Вы говорили себе, все кругом уже знают английский, у меня бы давно была бы более высокооплачиваемая работа, я бы смог(ла) вот и то и это делать лучше, а в действительности…

Знаете, я не могу Вас утешить суперметодикой «Вы спите, а мы работаем» и даже более того, скажу всем известную и нудную преподавательскую фразу про регулярность занятий и мотивацию…

И все же из опыта своего преподавания сообщу приятное, даже если Вы учили английский в школе и институте лет эдак 7 -10 и не выучили – шанс у вас есть, а при такой вот базе (все-таки где-то что-то из английского Вы уже слышали) он еще больше повышается.

Самое главное сделать чужой, а иногда даже чужеродный язык своим. Полюбить его и понять, как понимают его носители языка. Удивлены?!

Итак, начнем сначала.

Вспомним золотое детство. Первые книжки. Например, рисунок большого спелого яблока. А под ним надпись «яблоко». Что ребенок представляет? Яблоко на вкус, запах, ощупь и т.д. Со временем картинка в книжке становилась меньше, а текст больше, затем картинка исчезает совсем (и кому это интересно читать книжки совсем без картинок? J), но мы также понимаем за словом яблоко само яблоко на вкус, вид и запах. Ну может, только разные яблоки мы видим, если описание не достаточно подробно.

Итак, за каждым словом стоит образ, и слово является графическим изображением образа. И когда мы общаемся с человеком нам важно донести до него правильные образы, одни и те же картинки. Мы же чаще всего сначала стараемся переводить с русского на английский. И хотя совсем без перевода не обойтись, важно выучивать фразы, словосочетания, которые дают правильные образы для носителя другого языка и «транслировать» их.

И еще важно понимать структуру и грамматику английского языка, совершенно отличную от русского, китайского, итальянского и прочих других. Т.е. далеко не всегда разумно сравнивать и проводить параллель между английским и русским. Иногда легче, проще и разумнее просто понять, какое понятие эта структура несет для носителя языка. Приведу известный пример про артикли с иллюстрацией отрывком из сказки А.С.Пушкина

Жил старик со своею старухой

У самого синего моря…

Старик ловил неводом рыбу –

Старуха пряла свою пряжу.

Мы знаем, что неопределенный артикль произошел от числительного one и поэтому имеет значение один, какой-либо, любой из ряда подобных предметов. Т.е. он по сути служит для представления предмета собеседнику впервые. Определенный артикль произошел от указательных местоимений these, that и т.д. и несет значение «тот самый», который известен собеседнику.

Итак, представьте, что малышу-англичанину Вы рассказываете сказку «О золотой рыбке». Помните, у детей хорошее воображение, и малыш Вашу сказку видит сразу в картинках? Так вот первый раз Вы представляете ему старика и старуху с неопределенными артиклями an old man and an old woman. А второй – уже с определенными, the old man and the old woman сообщая ему, что он уже знает о ком идет речь. И здесь все правильно.

А теперь, давайте, попробуем сделать все наоборот. Сначала говорим, что у синего моря жили the old man and the old woman. Малыш тут же спросит Вас: «А какие те же самые, это которых мы вчера в магазине видели с внуком в отделе игрушек?» Или, допустим, при упоминании о старике и старухе второй раз мы скажем an old man and an old woman. Малыш живо представит у синего моря четверых. Первая пара просто живет «в ветхой землянке ровно тридцать лет и три года», еще один старик ловит рыбу и еще старушка прядет пряжу. Да, не та выходит сказочка.

Убедительно? Знаю Ваш ответ. Наши студенты народ изобретательный по части как облегчить себе жизнь, тут же задают вопрос: «А может, ну их артикли то эти, раз с ними такая путаница и в русском языке такой категории нет?»

Да, и правда, чего с ними мучаться. Как говорится: «С глаз долой - из сердца вон!» Тем более, что в русском мы прибегаем к уточнениям, указательным местоимениям и пр. только при необходимости.

Но, знаете ли, нам тоже не легко понять иностранца говорящего на русском, который, например, частенько путает наши окончания, потому что почти нет такого явления в его родном языке. И все же те из них, кто хорошо знают русский, согласитесь, достойны восхищения, что освоили ТАКУЮ грамматику. Мы то со своей изобретательностью и широтой ума более простой язык точно освоим, если действительно захотим и научимся понимать, что несет та или иная структура, словосочетание, выражение для носителя языка. Это как умение СЛЫШАТЬ и ПОНИМАТЬ точку зрения собеседника, даже не совпадающую с нашей. А отсюда и удовольствие от настоящего диалога, не правда ли?

Продолжение следует…

Лариса Быковских